Part_12
မောင်သာနိုးဘာသာပြန်တဲ့ ဘောင်းဘီဝတ်မိုးတိမ်
ဒီ ‘ဟေရုဒ်ရဲ့သမီး' ပြန်ဆိုရာမှာတော့ ရော့တင်ဘတ် မူကို ယူတယ်။ ရုရှား မူရင်းနဲ့ နီးစပ်လို့ထင်ပါရဲ့။ ဟားဘတ်မာရှယ်ကလည်း 'ဟေရုဒ်ရဲ့ သမီး' အစား ဘာကြောင့် ‘စလိုမီ’ကို ယူတာလဲ။ ‘စလိုမီ’နာမည်ကလည်း သမ္မာကျမ်းစာ မှာ သိပ်မထင်ရှား။ ဒါပေမဲ့ ဗတ္တိဇံဆရာ ရှင်ယောဟန်ရဲ့ ခေါင်းပြတ်ကြီးကို ပတ်ဝိုင်း ‘က’တာကတော့ စလိုမီမှ စလိုမီပါပဲ။
‘ဟေရုဒ်ရဲ့သမီး’ (ရော့တင်ဘတ် မူ)နဲ့ ‘စလိုမီ' (ဟားဘတ်မာရှယ် (မူ) ဘာကြောင့် ဒီလိုကွာနေတာလဲဆိုတာကို မောင်သာနိုးနဲ ့တွေ့ ရင် မေးချင်ပါသေးတယ်။
ကျွန်တော်ကတော့ ပြင်သစ်စာရေးဆရာကြီး ဂုစတပ်ဖလော်ဘတ်ရဲ့ ‘ဟေရောဒီ” ( Herodias) ဆိုတဲ့ စာမျက်နှာ ၃၀ ကျော်လောက်ပါတဲ့ ဝတ္ထုတိုတစ်ပုဒ်ကို အသည်းခိုက်အောင် စွဲမက်သူမို့ 'ဟေရောဒီရဲ့ သမီး ́ဆိုတဲ့ စကားမှအပ အခြား စကားလုံး ‘ဟေရုဒ်ရဲ့ သမီး ́၊ ‘စလိုမီ” စတာတွေကို ဘဝင် မကျနိုင်အောင် ဖြစ်နေတာကတော့ ဆန္ဒစွဲကြီးလွန်းရာများ ကျနေမလား မပြောတတ် ပါဘူးခင်ဗျား။
မောင်သာနိုး ဘာသာပြန်မယ့် မာယာကော့ဖ်စကီးရဲ့ ကဗျာကောင်းတွေ ဖတ်ရဦးမယ်လို့ မျှော်လင့်စောင့်စားနေဆဲပါပဲ။
‘ဘောင်းဘီဝတ် မိုးတိမ်’ဟာ မြန်မာစာပေလောကကြီးထဲ သန်သန်မာမာ၊ တောင့်တောင့်တင်းတင်းနဲ့ ဆက်လက်လျှောက်လှမ်းနိုင်ပါစေလို့ ...။
ကြည်အောင်
ရုပ်ရှင်တေးကဗျာ မဂ္ဂဇင်း
အောက်တိုဘာ၊ ၁၉၉၀၊၊