Part-3
*ဆရာနိုး အမှတ်တရ
ဆရာနိုး၏ အာရှတိုက်ရဲ့ အလင်းရောင် ဘာသာပြန်၊ မလင်းပြာ ကဗျာ၊ ထင်းရှူးပင်ရိပ် စသည့် စာပေဆိုင်ရာ စာများကိုလည်း ဖတ်ရပါသည်။ ကျွန်တော်က ဘာသာစကားဘက်ကို ပို၍စိတ်ညွတ်သည့်အတွက် ဘာသာစကားဆိုင်ရာ ဆောင်း ပါး၊ စာတမ်းများကို ပို၍ အာရုံစိုက်မိသည်။
ဆရာမင်းလတ်ရဲခေါင်၏ Modernization of Burmese (မြန်မာဘာသာ စကားကို ခေတ်မီအောင်လုပ်ရေး) စာအုပ်နှင့်ပတ်သက်၍ ဆရာနိုး ဟောပြော ဆွေးနွေးသည်ကို နားထောင်ရသည်။ အထက်ဗမာနိုင်ငံ စာရေးဆရာအသင်းမှာ ဆရာနိုးတို့ဦးဆောင်ဖတ်သော “ဗမာစာပေအရေးအသားသစ်နဲ့ စာတမ်းများ'ကို လည်း လေ့လာရသည်။ ဝေဖန်သံများ၊ တုံ့ပြန်ဆွေးနွေးချက်များကိုလည်း ဖတ်ရသည်။ စိတ်ဝင်စားသည့်အတွက် မင်းလတ်ရဲခေါင်၏ စာအုပ်ကို ဆရာနိုးဆီက ငှားဖတ်ခဲ့ သည်။ ထိုအချိန်က ဆူးလေဘုရားလမ်း ကျောက်တံတားရဲစခန်းနားက တိုက် တစ်တိုက်၏ အပေါ်ထပ်အခန်းတစ်ခန်းမှာ သူနေသည်။ သူ့အခန်းကို ကျွန်တော် တစ်ခါတစ်ခါရောက်သည်။ သူ့အခန်းရောက်ရင်း ထိုစာအုပ်ကို ငှားခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ တစ်ခေါက်ပြီးအောင်ဖတ်ပြီး အချက်အလက်များကို ‘ကတ်တင်’ထားလိုက်သည်။ တစ်ကြိမ်မှာတော့ စာပေသဘောတရားအကြောင်းပြောရင်း သူက 'Theory Lit- erature' စာအုပ် ကောင်းတယ်ဗျဟု ညွှန်းသဖြင့် R.Wellek နှင့် A.Wartin တို့ရေးသော ထိုစာအုပ်ကို ဝယ်ဖတ်ဖြစ်ခဲ့ပါသည်။ (ယခုတော့ ဆရာနိုးတို ့ အဆို ပြုခဲ့သော နှုတ်ပြောစကားဟန် အသုံးတွင်ကျယ်နေပါပြီ။ စာသုံးစကားဟန်နှင့် အပြိုင်သုံးနေပါပြီ။)
မိတ်ဆွေ ဦးစောထွန်း မလေးရှားမှာ အမှုထမ်းစဉ်က ကျွန်တော့်ဆီ စာတမ်း တစ်စောင် ပို့ပေးသည်။ နိုင်ငံခြားပညာရှင်တစ်ယောက်ရေးသော မြန်မာနာမ်စား အဖြစ် ရပ်ညွှန်းသည့်စကားများအကြောင်း သုတေသနပြုထားသော စာတမ်းဖြစ် သည်။ ဆရာနိုးက ဆရာစောထံမှ သတင်းရသဖြင့် ထိုစာတမ်းကို ခဏငှားရန် ကျွန်တော့်ဆီ လှမ်းစာရေးသည်။ ကျွန်တော်က ထိုအချိန်တွင် ပုသိမ်ကောလိပ်မှာ တာဝန်ထမ်းဆောင်နေသည်။ စာတမ်းကို ဆရာနိုးဆီ စာတိုက်မှ ပို့ပေးလိုက်သည်။ ဆရာနိုးက စာတမ်းကို မိတ္တူကူးပြီး ပြန်ပို့ပေးသည်။ နောက်တစ်ကြိမ်မှာ `ဘုရား ထောင်ပျူအရိုးအိုးစာ'ကို သုတေသနပြုထားသော ပါရဂူကျမ်းကို ဖတ်ချင်သည်ဆို၍ ရှာပြီးပို့ပေးရသည်။ ထိုအချိန်တွင် ဆရာနိုးမှာ ပင်လုံထိပ်ထားအိမ်ရာ ရောက်နေ ပါပြီ။ ဒေါ်ခင်လေးနွယ်နှင့် ဖူးစာဆုံပြီးနေပါပြီ။

#ဆက်ရန်ရှိ