1 w - Translate

❝ ရာဇာဓိရာဇ်အရေးတော်ပုံကျမ်း ❞
• • •
မြန်မာနိုင်ငံမှာ အရေးတော်ပုံကျမ်း
ငါးစောင်ရှိပါတယ်။
အဲ့ဒီထဲမှာမှ ရာဇာဓိရာဇ် အရေးတော်ပုံကျမ်းဟာ
မြန်မာစကားပြေဘက်မှာရော
မြန်မာ့သမိုင်းဘက်မှာရော
ကျစ်လစ်ခိုင်မာခြင်း၊
သိမ့်မွေ့ခြင်း၊ ပေါ်လွင်လှပခြင်း၊
အဆင်အယင်ကောင်းခြင်း
အစရှိတဲ့ ဂုဏ်ကျေးဇူးတွေနဲ့
ပြည့်စုံပါပေတယ်လို့
ဆရာကြီး ဦးဖေမောင်တင်၊
ဆရာဇော်ဂျီ၊ ဆရာမင်းသုဝဏ်
အစရှိတဲ့ ဒိတ်ဒိတ်ကျဲ မြန်မာစာပေ
ပညာရှင်ကြီးများက ထုတ်ဖော်
ချီးမွှမ်းခဲ့ဖူးပါတယ်။
သမိုင်းပညာရှင် အမျိုးမျိုးအနေနဲ့လည်း
လက်လွတ်ခံလို့မရဘဲ
မဖြစ်မနေဖတ်ရှုလေ့လာရတဲ့
ကျမ်းတစ်စောင် ဖြစ်ပါတယ်။
ရာဇာဓိရာဇ် အရေးတော်ပုံကျမ်းလို့
နာမည်ပေးပြီး မွန်ဘာသာကနေ
မြန်မာလို ပထမဆုံး
ဘာသာပြန်ဆိုသူက ဗညားဒလဖြစ်ပါတယ်။
မြန်မာဘုရင် ဘုရင့်နော်ကျော်ထင်နော်ရထာရဲ့
အမတ်ကြီးတစ်ပါးဖြစ်ပါတယ်။
ဒါ့အပြင် ရာဇာဓိရာဇ်အရေးတော်ပုံကျမ်းကို
အခြေခံပြီး ပြဇာတ်များလည်း ဖန်တီးခဲ့ကြပါသေးတယ်။ ဆရာကြီးသခင်ကိုယ်တော်မှိုင်း
တည်းဖြတ်ပြီး
သူရိယသတင်းစာတိုက်(၁၉၆၉)မှာ
ပဲခူးရာဇဝင် နန်းတွင်းဇာတ်တော်ကြီးလို့
ပုံနှိပ်ခဲ့ဖူးပါတယ်။
၁၉၅၅ မှာတော့ သမိုင်းကော်မရှင် ဥက္ကဌ
စည်သူဦးကောင်းက ဆရာနိုင်ပန်းလှကို
ရာဇဓိရာဇ်အရေးတော်ပုံကျမ်းကို
မွန်ဘာသာကနေ မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုပေးဖို့
မေတ္တာရပ်ခံခဲ့ပါတယ်။
အဓိကကတော့ ရှိရင်းစွဲ မြန်မာဘာသာပြန်ကို
အားရမှု မရှိတဲ့အတွက်ပါ။
ဆရာနိုင်ပန်းလှဟာ
ရာဇာဓိရာဇ်အရေးတော်ပုံကျမ်းကို
မွန်ဘာသာကနေ မြန်မာဘာသာပြန်ရာမှာ
ပေမူ၊ ပုံနှိပ်မူများစွာကို နှိုင်းယှဉ်
လေ့လာရပါတယ်။ဘာသာပြန်ကွဲလွဲချက်တွေ၊
ပုံနှိပ်အမှားတွေကိုလည်း
ဆရာနိုင်ပန်းလှက တွေ့ရှိခဲ့ပါတယ်။
အဆိုပါ ကွဲလွဲချက်များကို
နှိုင်းယှဉ်လေ့လာပြီး
ရာဇာဓိရာဇ်အရေးတော်ပုံကျမ်း
ဘာသာပြန်မူသစ်ကို
ရေးဖွဲ့ခဲ့တာပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
ဒါပေမယ့် ဆရာနိုင်ပန်းလှဟာ
ပညာရှင်ပီပီ သူ့မူကသာ
အမှန်ဆုံး အသန့်ဆုံးလို့
ဘယ်တော့အခါမှ မပြောဘဲ
သုတေသနပြုလိုသူများအနေနဲ့
မြန်မာမူ၊ မွန်မူ
စာအုပ်များ၊ ပေများကို
အချိန်ပေး နှိုင်းယှဉ်လေ့လာသင့်ပါတယ်လို့
အစဉ်တိုက်တွန်းလေ့ရှိပါတယ်။
ရာဇာဓိရာဇ်အရေးတော်ပုံကျမ်းဟာ
သမိုင်းရာဇဝင်အတွက်အရေးပါရုံသာမက
ဖတ်ရှုသူတိုင်းလည်း
အကြိုက်တွေ့ကြပါတယ်။
ဖတ်ပြီးသွားပါကလည်း
လက်ဆင့်ကမ်းညွှန်းကြလေ့ရှိပါတယ်။

image