Part_8
မောင်သာနိုးဘာသာပြန်တဲ့ ဘောင်းဘီဝတ်မိုးတိမ်
“လျော်ကန်တဲ့ ပွဲတော်နေ ့တိုင်းမှာလို
အလံတွေ ပစ်ဖောက်သံ အဖျားရှိန်နဲ့
တလူလူ လွင့်စေဖို့
စပါးကုန်သည်တွေရဲ့
သွေးအလိမ်းလိမ်း အလောင်းတွေကို
မြောက်မြောက်ကလေး မြှောက်ပေးကြစမ်း၊
ဓာတ်မီးတိုင်တို့'
တကယ်တော့ 'ဘောင်းဘီဝတ် မိုးတိမ်’ဟာ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်မှာရော မြန်မာဘာသာပြန်မှာပါ နားလည်ဖို့ခက်တာ အမှန်ပဲ။ ပြည့်ပြည့်ဝဝ ခံစားနိုင်ဖို့ဆို တာ သဘောပေါက်မှုပါမှလည်း ဖြစ်တဲ့ကိစ္စမျိုး မဟုတ်လား။
ဥပမာပြရရင် အခန်း ၃ က...
‘တံတွေးထွေးခံ ဂေါလဂေါသသားထက်
ဗာရဗ္ဗကို နှစ်သက်ပိုကြပြန်ပြီပဲ'
ကဲ...စာဖတ်သူမိတ်ဆွေ ဒီစာကြောင်းကို ဘယ်လိုနားလည်ခံစားမိပါသလဲ။ မိတ်ဆွေ 'တွေ’နေရောပေါ့။ ခရစ်ယာန်တစ်ယောက်ဆိုရင်တော့ သမ္မာကျမ်းစာနဲ့ လည်း နီးစပ်မယ်၊ အမှတ်အသားလည်း ရှိမယ်ဆိုရင် ဒီအပိုဒ်ကို နားလည်ရုံ သက်သက်တော့ နားလည်နိုင်ပါတယ်။ ဒါတောင် မခံစားနိုင်သေးဘူး။
‘ဂေါလဂေါသသား’ဆိုတာ သားသူငယ်ကို ပြောတာမဟုတ်ဘူး။ ဂေါလ ဂေါသ အရပ်က လူ (Man of Golgotha)ကို ဆိုလိုတာ။
ဒါဖြင့် `ဂေါလဂေါသသား’ဟာ ဘယ်သူလဲ။ ယေရှုခရစ်တော်ပေါ့။ ဘာလို သူ့ကို “ဂေါလဂေါသသား”လို့ ခေါ်တာလဲ။
‘ကိုယ်တော်သည် မိမိလက်ဝါးကပ်တိုင်ကိုထမ်းလျက် ဦးခေါင်းခွံအရပ်ဟူ၍ တွင်သော အရပ်သို့ ထွက်တော်မူ၏။ ထိုအရပ်ကား ဟေဗြဲစကားအားဖြင့် ဂေါလ ဂေါသ အမည်ရှိ၏။
(ရှင်ယောဟန်၊ ခရစ်ဝင် ၁၉ဝ၇)
#ဆက်ရန်ရှိ